Recensie: De walnotenkraker – Victor Kammeijer

De walnotenkrakerBruno houdt – hoe kan het ook anders – van de letter ‘b’. Het liefst draagt hij dan ook blauwe kleren, eet hij bastognekoeken en drinkt hij bosbessensap. En dan, op een dag, ontmoet hij de walnotenkraker en belandt hij in een onvervalst avontuur.

Victor Kammeijer heeft een prachtig boek geschreven over een jongen waarvan de vader is overleden. Zijn moeder is soms nog verdrietig en Bruno vraagt zich dan ook af hoe lang je eigenlijk verdriet mag hebben? Zijn daar regels voor?

Op een dag ontmoet hij een man in het park met een vreemd accent. De man komt uit Denemarken en heeft jarenlang op zee gevist naar Japanse oesters. Maar nu woont hij in een klein schuurtje in het park en slaapt hij in een hangmat.

DSCN0257

‘Ik ben voor jou misskien een vreemde, maar ik vind mezelf helemaal niet vreemd, al kom ik wel uit een vreemd land.’ ‘Hoe bedoelt u?’ vraagt Bruno. ‘Precies zoals ik het zeg,’ antwoordt de man.

Samen kraken Bruno en Morten vele walnoten die onder de walnotenboom in het park liggen en praten ze honderduit. Dan blijkt dat de Deen een broer heeft die in de gevangenis zit. Hij vermoordde een man, maar het was noodweer.

Dit is één van de vele spraakverwarringen die het boek rijk is; noodweer betekent in dit geval geen vreselijk weer, maar zelfbescherming.

DSCN0258

Wanneer Bruno een plan bedenkt om de broer van Morten te bevrijden en langsgaat bij een Chinees voor oesters, komen er nog meer spraakverwarringen bij. De Chinees kan namelijk de ‘r’ niet goed uitspreken.

‘Japanse oestel is duul, hool. Héél duul. Is hélemáál uit Japan komen zwemmen,’ zegt hij een beetje overdreven. ‘O, ik dacht dat ze gewoon uit de Waddenzee kwamen?’ zegt Bruno. ‘Het is toch een plaag? En het is trouwens oester, niet oestel,’ zegt hij nog even snel.

DSCN0259

De walnotenkraker is een boek vol uitdrukkingen, accenten, spraakverwarringen en nog veel meer geweldige taaluitspattingen. Maar dit maakt het boek juist zo bijzonder, want wat is nu figuurlijk bedoeld en wat letterlijk? En wat blijkt: iedereen praat nu eenmaal anders, of je nu uit Denemarken of China komt, of als marktkoopman op de markt staat. Zolang je elkaar maar begrijpt.

Maar dat de spraakverwarringen voor grappige momenten zorgen is ook juist heel leuk. Daarbij leiden alle uitspraken vaak ook tot filosofische overpeinzingen, zoals over denken en ontdenken en God en Sinterklaas.

Bruno neemt Morten uiteindelijk mee naar de Chinees, die Ming heet. Ming vertelt hen over zijn tragische geschiedenis en hoe hij ooit met zijn boot, een Jonk, naar Nederland kwam. Deze boot ligt nu bij hem in de tuin.

DSCN0260

Voor het ontsnappingsplan zou Morten heel goed een boot kunnen gebruiken, want dan zou hij samen met zijn broer terug kunnen varen naar Denemarken. Ming besluit dan ook om de boot te schenken aan Morten en zijn broer en met zijn drieën knappen ze de boot helemaal op.

Uiteindelijk is het dan zover: de dag van de ontsnapping. Een oester, een mesje, een vlag, rollen bubbeltjesplastic, touw, een harpoen… is het genoeg om Henning, de broer van Morten, te bevrijden?

Victor Kammeijer heeft een uniek boek geschreven, dat zeer de moeite waard is om te lezen. In De walnotenkraker worden verdrietige verhalen met fantasie, optimisme en helpende handen omgezet naar een lach.

Titel: De walnotenkraker
Auteur: Victor Kammeijer
Uitgeverij: Clavis
ISBN: 9789044825312
Voor kinderen vanaf 10 jaar.

Lees ook:De walnotenkraker – Victor Kammeijer
Lees ook:De zandzuiger – Victor Kammeijer
Lees ook:De hondeneters
Lees ook:De jongen in de gestreepte pyjama
Lees ook:Het monsterbonsterbulderboek – Jozua Douglas

Geen reacties // Reageer

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>